Интервью сурдопереводчиков
Для более подробного изучения темы я взяла небольшое интервью в виде опроса у сурдопереводчиков Татьяны Андреевой, Ольги Вариновой и Дарьи Вотчиновой.
— Почему Вы решили изучать жестовый язык?
ТА: Увидела проблему - незнание РЖЯ и невозможность общения с очень интересными и талантливыми людьми, и ещё мне очень нравился всегда этот язык.

ОВ: Я родилась в семье глухих. Сама являюсь слышащей. Знаю русский жестовый язык с рождения.

ДВ: Чтобы общаться со своим глухим другом, сейчас уже мужем

— Перевод русского жестового языка (сурдоперевод) - это ваша основная профессиональная деятельность сейчас?
ТА: Да

ОВ: Да

ДВ: Нет

— Что самое сложное в работе переводчика русского жестового языка (сурдопереводчика)?
ТА: Объяснять другим людям, что глухие точно такие же, как и мы, просто говорят на другом языке, и объяснять, что РЖЯ - это совершенно другой язык, хоть и основан на русском алфавите.

ОВ: В работе переводчиком русского жестового языка осуществлять синхронный перевод является самым сложным. Когда нужно слушать, концентрироваться на сути речи и подбирать необходимые жесты. Не менее сложно - переводить с русского жестового языка на русский. Когда быстрые жесты нужно понимать и подбирать русские слова. И всё это быстро.

ДВ: Оставаться независимым переводчиком
— Как психологически Вы себя ощущаете, когда общаетесь с глухими людьми?
ТА: Очень комфортно, как с любым другим иностранцем, говорящем на другом языке

ОВ: Мне комфортно. Не вижу разницы. Все люди одинаковые

ДВ: Комфортно

— Какие Вы знаете диалекты русского жестового языка на территории России?
ТА: Их очень много, в каждом городе есть свои диалекты (жесты, которые показываются по-разному в разных городах), но основная часть жестов везде одинаковая.

ОВ: Во многих городах есть диалекты в жестах. Выделяют иногда московский и сибирский, но это не названия диалектов, а просто некоторые территории для удобства

ДВ: Московский, Новосибирский

— Какие Вы знаете отличия русского жестового языка от зарубежного?
ТА: Все жестовые языки сильно отличаются друг от друга, т. к. основаны на алфавите своей страны и своего языка. Жестовый язык НЕ одинаковый для всех стран.

ОВ: Все жестовый языки отличаются. Кроме русского жестового языка существуют ещё 198 жестовых языков официально зарегистрированных. А примерно в мире около 300 жестовых языков. И они отличаются также как отличаются звучащие языки. Русский от английского, например

ДВ: Не знаю других жестовых языков
— Какие особенности русского жестового языка Вы знаете? Назовите как минимум 3 особенности.
ТА: Образность ( жест - это не слово, а образ)
Конкретность ( слово многозначно, а жест конкретен)
Особенный юмор

ОВ: Это не линейный язык, а «объемный» язык. На нем 2 руками можно сказать предложение так, как невозможно сказать на звучащем языке. Это язык визуальной модальности. РЖЯ более молодой язык, чем русский, ему не более 250 лет. В жестовых языках существует своя грамматика, отличающаяся от звучащих языков. В РЖЯ есть такие же морфологические признаки, как и в русском, только выглядит это по другому. В жестовых язык существует лингвоспецифическая лексика, которую невозможно перевести дословно на звучащие языки.

ДВ: Конкретность; изоморфизм (иконичность) жестов; передача информации происходит нелинейно (можно показывать несколько жестов одновременно, располагая их в пространстве дальше или ближе, выше или ниже).
— Действительно ли одной из характерных составляющих жестового языка является ярко-выраженная эмоциональность?
ТА: Да

ОВ: Нет. Это не так. Одной из характеристик жеста является немануальный компонент, в который входит выражение лица, которое ошибочно воспринимают как яркую эмоциональность

ДВ: Да
— Считаете ли Вы, что каждый человек должен владеть жестовым языком?
ТА: Да

ОВ: Это сложный язык. И это не просто. Лучше владеть знанием о мире глухих и жестовому языке

ДВ: Да
This site was made on Tilda — a website builder that helps to create a website without any code
Create a website